15/08/2021 07:29
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Mạnh, traduit en français par Đỗ Quang Liên.
>>Légendaire
>>Prosternation devant l’autel de général Vo Nguyên Giap
>>L'hirondelle dans le brouillard
>>Hanoi sans toi

 
Xóm bên sông
 
Nước triều rút nhẹ, gió ban mai
Tiếp nối đàn âu sải cánh bay.
Thuyền trở về đâu sông vắng lặng ?
Gió mưa buốt lạnh chiếc tơi dày.
                       
Phan Hoàng Mạnh/CVN


Au hameau riverain
 
Le reflux descend à-demi, la brise matinale souffle légèrement,
Les mouettes s’envolent l’une après l’autre se suivant.
Une barque sur la rivière retourne vers quel débarcadère ?
Contre les brumes gelées et la pluie froide - un manteau de palme solitaire.
 
Đỗ Quang Liên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Ngày thu ngẫu hứng [29/08/2021 07:43]
Đêm thu [22/08/2021 08:24]
Prière [07/08/2021 07:51]
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Espace francophone
Bac Hà, une destination au fort potentiel

Tiên Giang, tourisme fluvial dans le delta du Mékong Favorisée par la nature, la province de Tiên Giang, à 70 km de Hô Chi Minh-Ville, est le lieu de convergence de trois zones écologiques, l'écorégion d'eau douce alluviale, celle de la mangrove et des zones humides du Dông Thap Muoi.