19/03/2022 09:41
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Phan Hoàng Manh.
>>Ngày xuân thăm chùa trên núi
>>Ngụ hứng
>>Hoa đào


Xem mai sớm

Trước khi mọi vật sinh sôi
Đã riêng vươn một nhánh chồi phía nam.
Át bao cây cỏ trong vườn,
Giữa đông có một mùa xuân riêng mình.
 
Phan Hoàng Mạnh/CVN

Contempler un abricotier précoce 

Avant que toute chose ne prenne encore naissance,
Il a déjà lancé vers le sud un bourgeon
Et surpasse les plantes de toute la région
S’offrant dans le grand froid un véritable printemps.
 
Phan Hoàng Mạnh/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
La mer chante [25/06/2022 05:12]
Ngẫu hứng cuốc kêu [28/05/2022 07:39]
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Espace francophone
Souvenirs de Hanoï éclairés par Kirigami, l'art japonais du découpage de papier

Nécessité d'une politique de visa plus ouverte pour attirer les touristes étrangers Le nombre de touristes internationaux au Vietnam reste encore limité. Les agences de gestion et de voyages estiment que la politique de visa du pays doit encore être plus ouverte.