28/11/2021 07:47
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien composé par Trinh Phúc Nguyên sous l'inspiration de la comptemlation d'un paysage, traduit en français par Nguyên Chân.
>>Vườn xưa
>>Đêm thu
>>Un club de poésie fête son 25e anniversaire
>>Ô, mon ombre !

Tức cảnh
 
Chống gậy sớm mai đến Thoái Viên
Cỏ hoa vườn cũ vẫn y nguyên.
Hằng năm yêu lắm cây đào ấy
Mỗi độ xuân về lại trẻ thêm.
   
Trịnh Phúc Nguyên/CVN

Paysage
 

Canne en main, j’entre au jardin à la matinée
Comme auparavant, la flore y reste inchangée. 
De bons sentiments je voue au nouveau pêcher
Qui rajeunit quand le printemps est arrivé. 


Nguyên Chân/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Espace francophone
Les "patients" particuliers de l'enseignante de 89 ans

Le delta du fleuve Rouge parmi les 52 destinations choisies Le delta du fleuve Rouge au Vietnam est la seule destination d'Asie du Sud-Est à figurer dans la fameuse liste des 52 endroits sélectionnés par le New York Times de ce début d’année.