Trường An hoài cổ

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Đô Quang Liên, traduit en français par Lê Văn Nghia.

>>Inspiration fortuite en amarrant la barque près du pavillon Ung Phong

>>Ngày thu ngẫu hứng

>>Xóm bên sông

>>Ông già câu cá

Trường An hoài cổ
Núi sông đó, triều cũ đâu ?
Lưng đồi hàng bách dãi dầu nắng phơi.
Cỏ trùm vương khí một thời
Bướm đông bay nhởn, ngậm ngùi chiều mưa.

Đỗ Quang Liên/CVN


Nostagie de Truong An* du passé
Les monts et fleuves demeurent, mais le pays a changé.
Quelques rangs de cyprès s’étendent sur les monticules sous les rayons inclinés.
L’éclat de l’ancien règne est enseveli sous les herbes,
Dans la pluie mélancolique du soir, les papillons continuent de voler.

Lê Văn Nghia/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top