11/12/2021 08:10
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Trinh Phúc Nguyên.
>>Tức cảnh
>>Vườn xưa
>>Đêm thu
>>Trăng quê


Trong quán trọ nghe tiếng chày đập vải

Tiếng chày đập vải khắp trên sông
Khách trọ đêm thâu khiến chạnh lòng.
Như tiếng oán hờn người vợ trẻ
Đêm thu biên ải gửi cho chồng.
 
 
En écoutant le bruit du pilon

Dans l’auberge retentit le bruit du pilon battant l’étoffe
Troublant le cœur du voyageur, la nuit.
Comme les plaintes de la femme
Pleurant son mari de garde à la frontière.
 
Trinh Phúc Nguyên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Reviens, Printemps ! [01/02/2022 16:07]
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Espace francophone
Rendez-vous au Centre de la quintessence du village artisanal vietnamien

SEA Games 31 : les visiteurs étrangers impressionnés À l’occasion des 31es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 31), le Vietnam a accueilli un grand nombre de sportifs, d’entraîneurs, d’officiels et d’amoureux du sport, venus de tous les pays de la région.