23/09/2017 08:38
Trời cao, mây bạc, trăng tròn,
Dế than hiu quạnh, tre buồn nỉ non,
Diều ai gọi gió véo von,
Cành xoan đùa ánh trăng suông dịu dàng…
>>La rentrée scolaire
>>Poème dédié à mon épouse
>>Devant le tombeau de Dang Thuy Trâm


- Hỡi cô tát nước bên đàng !
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi ?

Bàng Bá Lân/CVN

La lune à la campagne

Hauts cieux, blancs nuages, pleine lune,
Le grillon se plaint de son infortune,
Le bambou, lui, se languit, mélancolique,
Qui donc appelle le cerf-volant dans le vent mélodieux,
Le lilas badine avec la lueur de la lune feutrée…
- Holà demoiselle, qui sort l’eau des rizières avec son panier !
Pourquoi donc puiser les reflets dorés de la lune et ainsi les jeter ?

Traduit par Trinh Phúc Nguyên/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Espace francophone
L’enseignement de français aux écoles supérieures au Vietnam

Prix bas pour rencontres riches Ces dernières années, le fait de passer ses nuits en dortoir est devenu une pratique de plus en plus répandue parmi les visiteurs à Dà Nang. Explications.