Trăng quê

Trời cao, mây bạc, trăng tròn,Dế than hiu quạnh, tre buồn nỉ non,Diều ai gọi gió véo von,Cành xoan đùa ánh trăng suông dịu dàng…

>>La rentrée scolaire

>>Poème dédié à mon épouse

>>Devant le tombeau de Dang Thuy Trâm

- Hỡi cô tát nước bên đàng !
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi ?


Bàng Bá Lân/CVN

La lune à la campagne

Hauts cieux, blancs nuages, pleine lune,

Le grillon se plaint de son infortune,

Le bambou, lui, se languit, mélancolique,

Qui donc appelle le cerf-volant dans le vent mélodieux,

Le lilas badine avec la lueur de la lune feutrée…

- Holà demoiselle, qui sort l’eau des rizières avec son panier !
Pourquoi donc puiser les reflets dorés de la lune et ainsi les jeter ?


Traduit par Trinh Phúc Nguyên/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top