Thăng Long hoài cổ

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente aujourd'hui un poème de Bà Huyên Thanh Quan, de son vrai nom Nguyên Thi Hinh (1805-1848), traduit par Duong Tuong.

>>Không đề số IV

>>Năm buổi sáng không có trong sự thật

>>Phố mắt


Thăng Long hoài cổ
Tạo hoá gây chi cuộc hý trường,
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương.
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo,
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương.
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,
Nước còn chau mặt với tang thương.
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ,
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường.


Bà Huyên Thanh Quan
(La femme du préfet du district de Thanh Quan)


Thang Long - Nostagie du passé

À quelle fin le Créateur a-t-il monté cette comédie ?
Tant d’eau a coulé sous le pont depuis.
L’herbe envahit l’allée jadis animée de carrosses,
Les rayons du couchant dorent le perron du palais en ruine.
Entêtées, les pierres défendirent le passage,
Renfrognée, l’eau se résigne pourtant
aux changements.
Glace millénaire où se mirent passé et présent,
Le cœur se tord à être témoin de telles vicissitudes.


Traduit par Duong Tuong/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top