Tát nước

Hô Xuân Huong (1772-1822) est considérée comme l'une des plus grands poètes de la littérature vietnamienne. Ses poèmes, à première vue très anodins, décrivent des objets et des situations banals. Mais dans une lecture plus attentive, ils chantent en réalité le sexe et les jeux de l'amour... Découvrons une ses œuvres avec une traduction très délicate de la Française Lise Piquette !


Tát nước

Đang cơn nắng cực chửa mưa tè,

Rủ chị em ra tát nước khe.

Lẽo đẽo chiếc gầu ba góc chụm,

Lênh đênh một ruộng bốn bờ be.

Xì xòm đáy nước mình nghiền ngửa,

Nhấp nhổm bên bờ đít vắt ve.

Mải miết làm ăn quên cả mệt,

Dạng hang một lúc đã đầy phè.

Hô Xuân Huong/CVN


L’irrigation

En pleine chaleur, sans espoir de pluie,

Les jeunes paysannes s’invitent à irriguer leurs champs.

Avec effort, elles balancent l’écope triangulaire,

Sur la vaste étendue toute bordée de diguettes.

Le bruit de l’eau accompagne les mouvements,

Des reins qui se courbent et s’abaissent rythmiquement.

Tout à leur tâche, elles oublient la fatigue,

Hanches écartées, voici que l’eau a rempli la rizière.

Traduction par Lise Piquette/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top