03/10/2021 10:20
Hô Xuân Huong (1772-1822) est considérée comme l'une des plus grands poètes de la littérature vietnamienne. Ses poèmes, à première vue très anodins, décrivent des objets et des situations banals. Mais dans une lecture plus attentive, ils chantent en réalité le sexe et les jeux de l'amour... Découvrons une ses œuvres avec une traduction très délicate de la Française Lise Piquette !

 
Tát nước 

Đang cơn nắng cực chửa mưa tè,
Rủ chị em ra tát nước khe.
Lẽo đẽo chiếc gầu ba góc chụm,
Lênh đênh một ruộng bốn bờ be.
Xì xòm đáy nước mình nghiền ngửa,
Nhấp nhổm bên bờ đít vắt ve.
Mải miết làm ăn quên cả mệt,
Dạng hang một lúc đã đầy phè.

Hô Xuân Huong/CVN


L’irrigation

En pleine chaleur, sans espoir de pluie,
Les jeunes paysannes s’invitent à irriguer leurs champs.
Avec effort, elles balancent l’écope triangulaire,
Sur la vaste étendue toute bordée de diguettes.
Le bruit de l’eau accompagne les mouvements,
Des reins qui se courbent et s’abaissent rythmiquement.
Tout à leur tâche, elles oublient la fatigue,
Hanches écartées, voici que l’eau a rempli la rizière.

Traduction par Lise Piquette/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Ngẫu tác đêm khuya [30/10/2021 09:12]
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Espace francophone
Les œuvres en galets uniques d’une jeune Hanoïenne

Le Vietnam et le Cambodge coopèrent pour la reprise du tourisme international Le directeur général adjoint de l'Administration nationale du tourisme, Hà Van Siêu, a exprimé sa conviction que l'industrie touristique vietnamienne et cambodgienne surmonterait bientôt les difficultés causées par la pandémie et rétablirait rapidement les activités touristiques nationales et internationales.