02/09/2017 09:27
Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sóng không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể.
>>Nhớ
>>Vacances !
>>Quê hương


Ôi con sóng ngày xưa
Và ngày sau vẫn thế
Nơi khát vọng tình yêu
Bồi hồi trong ngực trẻ.

Trước muôn trùng sóng bể
Em nghĩ về anh, em
Em nghĩ về biển lớn
Từ nơi nào sóng lên ?

Sóng bắt đầu từ gió
Gió bắt đầu từ đâu ?
Em cũng không biết nữa
Khi nào ta yêu nhau.

Con sóng dưới lòng sâu
Con sóng trên mặt nước
Ôi con sóng nhớ bờ.

Ngày đêm không ngủ được
Lòng em nhớ đến anh
Cả trong mơ còn thức.

Dẫu xuôi về phương bắc
Dẫu ngược vể phương nam
Nơi nào em cũng nghĩ
Hướng về anh – một phương.

Ở ngoài kia đại dương
Trăm nghìn con sóng đó
Con nào chẳng tới bờ
Dù muôn vời cách trở.

Cuộc đời tuy dài thế
Năm tháng vẫn đi qua
Như biển kia dẫu rộng
Mây vẫn bay về xa.

Làm sao được tan ra
Thành trăm con sóng nhỏ
Giữa biển lớn tình yêu
Để ngàn năm còn vỗ.

Xuân Quynh/CVN
(Biển Diêm Điền, 29-12-1967)

Vagues

Tantôt violentes, tantôt apaisées,
Parfois calmes, parfois agitées,
Les vagues confuses
Cherchent à se rendre à la mer.

Vagues d’hier et vagues de demain,
Restent inchangées
De même que la soif d’amour bouillonnant
Dans les jeunes cœurs des gens !

Devant l’immensité des vagues,
Je pense à toi, à moi, à nous
Je pense à l’infinité de la mer :
D’où découlent donc ces vagues ?

Les vagues découlent du vent ;
Mais j’ignore d’où découle le vent
De la même manière j’ignore
D’où découle notre amour.

Vagues des tréfonds,
Ou vagues des surfaces,
Vagues qui songent aux rivages éloignés.

Sans sommeil sont mes jours et mes nuits,
Car mon âme de toi se languit,
Et même dans mes rêves je reste éveillée.

Car peu importe la direction que je prends
Que ce soit le Nord ou le Sud,
Mes pensées ne suivent qu’un repère,
Et c’est vers toi qu’elles se dirigent, mon étoile polaire.

Là-bas en plein large
Des centaines, des milliers de vagues remuent,
Et toutes sans exception, atteindront le rivage,
Peu importe les obstacles et les distances.

Certes la vie est longue,
Mais les mois et les années défilent tout de même.
De même que les nuages volent à l’horizon,
Malgré l’immensité de l’océan.

Comment puis-je un jour me métamorphoser
En une centaine de petites vagues,
Afin de battre à jamais les rivages,
Au cœur de cet océan d’amour.

Traduction de Minh Phuong - Trân Thuong/CVN
(La mer Diêm Diên, 29 décembre 1967)
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Espace francophone
Indications géographiques: les aides de la France pour le Vietnam

Quang Ninh accueille 10 millions de touristes de janvier à septembre Selon le Service provincial du tourisme, au cours des neuf premiers mois de l’année, le nombre de touristes ayant visité Quang Ninh est estimé à plus de 10 millions, dont 3,6 millions de visiteurs étrangers, soit une hausse respective de 25% et de 19% en glissement annuel.