24/01/2021 10:47
Découvrons l'amour du poète Dô Trung Quân pour son lieu natal à travers la traduction de Duong Tuong.
>>Ngâm ngùi
>>Vội vàng
>>Quê hương


Quê hương

Quê hương là gì hả mẹ
Mà cô giáo dạy hãy yêu?
Quê hương là gì hả mẹ
Ai đi xa cũng nhớ nhiều?

Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay

Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông

Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè

Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

Tiếng ếch râm ran bờ ruộng
Con nằm nghe giữa mưa đêm

Quê hương là bàn tay mẹ
Dịu dàng hái lá mồng tơi
Bát canh ngọt ngào tỏa khói
Sau chiều tan học mưa rơi

Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi

Quê hương mỗi người đều có
Vừa khi mở mắt chào đời
Quê hương là dòng sữa mẹ
Thơm thơm giọt xuống bên nôi

Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành người.
Dô Trung Quân/CVN
 
Le lieu natal
 
- Dis-moi, maman, ce qu’est ce lieu natal
qui manque tellement à quiconque en est séparé ?

- Le lieu natal, c’est ce carambolier aux fruits savoureux
qui chaque jour nous invite à les cueillir

Le lieu natal, c’est le chemin qui te mène à l’école
le long duquel tournoient des papillons multicolores

Le lieu natal, c’est ton jouet d’enfant, ce cerf-volant
que tu lances au gré du vent au-dessus du champ

Le lieu natal, c’est ce petit bac dont les rames
doucement remuent l’eau au bord du fleuve

Le lieu natal, c’est ce parfum de fleurs champêtres
qui embaume tes rêves des nuits d’été
C’est cette passerelle branlante de bambou que
j’emprunte pour rentrer chez nous
C’est l’étreinte qui te réchauffe
dans ton sommeil d’ange en pleine nuit d’orage

Le lieu natal,
c’est ces nuits de clair de lune quand les fleurs d’aréquier tombantes
tapissent le perron de leurs pétales blanches

Le lieu natal, 
c’est toutes ces senteurs rustiques
de courage
de vaselle
d’hibiscus
de lotus…
agrémentées de toutes nuances de couleurs

Le lieu natal, 
chacun n’en a qu’un
tout comme l’on est né d’une seule mère

Le lieu natal,
quiconque ne sait le chérir
n’atteindra jamais grandeur humaine.
 
Traduit par Duong Tuong/CVN
 
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Espace francophone
Les feuilles de lotus, une source d’inspiration infinie pour un jeune peintre