Poème dédié à mon épouse

À Nguyên Thi Hông Nhât


Tu m’es à la fois sœur aînée et sœur cadette,
La douceur de la mère et le cœur de la partenaire à vie.
Demain, viendra le moment de partage en deux,
L’un reconduira l’autre, qui de nous deux ?
M’apitoyant sur ta vie, pleine de tourments,
Je marcherai volontiers en arrière, te reconduire…
La vie n’est pas un enchaînement de faits futiles,
Notre terre est inondée d’affection et de reconnaissance… ô chérie !

Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN

Bài thơ tặng vợ


Gửi Nguyễn Thị Hồng Nhật

Mình vừa là chị là em

Tấm lòng người mẹ, trái tim bạn đời

Mai này tới phút chia đôi

Hai ta ai sẽ là người tiễn nhau ?

Xót mình đã lắm thương đau

Tôi xin làm kẻ đi sau đỡ mình

Cuộc đời đâu phải phù sinh

Nước non chan chứa nghĩa tình mình ơi !


Hô Dzênh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top