23/01/2016 09:51
C’est la même allée et le même gazon de mes quinze ans ;
Le vent s’amuse avec des feuilles, le lac procure fraîcheur.
Les propos d’amour se répètent cent fois sur les bancs,
Nul ne sait lesquels sont sincères, lesquels sont trompeurs...

Moi-même je passai ô combien de soirées
Remplies d’impatience, d’inquiétude et de félicité ;
Tant de nuits, avec les chrysanthèmes je me tracassai,
Attendant que le coq vînt troubler la tranquillité.

Revoilà cette rivière, cette plage de sable, ce voilier,
Ces fleurs de roseaux blanches, si chers de mon passé.
Jusqu’au bout de ce royaume je menai mon parcours,
Et j’arrivai au plus profond de la souffrance, à l’amour.

Ce soir paraît aussi lumineux que les broderies ;
Dans le crépuscule brillent mille robes colorées.
Les mains chaudes, la douce chevelure lâchée,
Les regards qui semblent défier même l’infini ;
Le temps et l’espace tout entier disparaissent,
Il ne reste que l’amour éternel, que la jeunesse.

Vous arrivez aux endroits où j’étais dans le temps,
Cette même allée, ce même gazon de mes quinze ans.
Ces arbres écoutent à nouveau les murmures de douceur,
Dont certains sont sincères, les autres sont trompeurs...

Songeant à la fois aux bonheurs et aux ruptures,
Je sens une vague inquiétude me gagner
Et me donner une forte envie de m’épancher
De tout ce qui vous arrivera sans cette aventure.
J’espère ainsi vous écourter la route lointaine
Pour que vous parveniez au but avec moins de peine.
Laissez-moi vous offrir mes propres joies et douleurs,
Qu’ils vous servent de marches sur l’échelle du bonheur !

Mais je sais que cela ne peut rien changer pour vous,
Que joies et tristesses continueront  leur cours malgré tout.


Traduction de Minh Phuong – Dang Trân Thuong/CVN


Thơ tình cho bạn trẻ

Vẫn con đường, vạt cỏ tuổi mười lăm
Mặt hồ rộng, gió đùa qua kẽ lá
Lời tình tự trăm lần trên ghế đá
Biết lời nào giả dối với lời yêu...

Tôi đã qua biết mấy buổi chiều
Bao hồi hộp, lo âu và hạnh phúc
Tôi trăn trở nhiều đêm cùng hoa cúc
Đợi tiếng gà đánh thức sự bình yên

Dòng sông này, bãi cát, cánh buồm quen
Hoa lau trắng suốt một thời quá khứ
Tôi đã đi đến tận cùng xứ sở
Đến tận cùng đau đớn, đến tình yêu

Buổi chiều này sặc sỡ như thêu
Muôn màu áo trong hoàng hôn rạng rỡ
Bàn tay ấm, mái tóc mềm buông xõa
Ánh mắt nhìn như chấp cả vô biên
Chẳng có thời gian, chẳng có không gian
Chỉ tuổi trẻ, chỉ tình yêu vĩnh viễn.

Người mới đến những nơi tôi từng đến
Lại con đường vạt cỏ tuổi mười lăm
Lại hàng cây nghe tiếng thì thầm
Lời thành thật, dối lừa trên ghế đá...

Nào hạnh phúc, nào là đổ vỡ
Tôi thấy lòng lo sợ không đâu
Muốn giãi bày ai đó một đôi câu
Về tất cả những gì rồi sẽ trải
Mong rút ngắn đặm đường xa ngái
Để cho người tới đích bớt gian truân
Bao khổ đau, sung sướng đời mình
Xin tặng bạn làm bước thang hạnh phúc

Nhưng tôi biết chẳng giúp gì ai được
Những vui buồn muôn thuở cứ đi qua.
Xuân Quynh/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Bàn tay em [29/10/2017 12:20]

Bàn tay em
[21/10/2017 09:43]
Những cây dứa dại [15/10/2017 06:19]
Trăng quê [23/09/2017 08:38]
Aimons notre mère la mer [17/09/2017 07:58]
Sóng [02/09/2017 09:27]
Nhớ [23/07/2017 09:04]
Vội vàng [15/07/2017 10:03]
Hoa cỏ may [01/07/2017 09:39]
Espace francophone
Un plan quadriennal pour élargir le public francophone

Tourisme fluvial : la Colombie veut acquérir des expériences de Can Tho La Colombie souhaite coopérer avec la ville de Cân Tho dans le développement du tourisme fluvial dont le modèle de marché flottant de Cai Rang. C’est ce qu’a exprimé Claudia Liliana Zambrano Naranjo, chargé d’affaires de la Colombie au Vietnam, mercredi 22 novembre dans la ville.