11/09/2021 08:24
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème sur "le vieux pêcheur" en vietnamien et en français de Lê Văn Nghia.
>>Sớm xuân
>>Đào hoa
>>Chanson d’automne
>>Biển
>>Nhớ


Ông già câu cá

Sóng cả đẩy triều lên tận ghềnh
Tiếng chèo khua lạnh
tới mây xanh.
Bao lần coi nhẹ mồi chuông vạc
Bên bến cần câu vẫn nặng tình.

Lê Văn Nghĩa/CVN


Le vieux pêcheur

Le grand flot pousse
sur l'escarpement la marée,
Le bruit de la rame passe
le froid au nuage azuré.
Maintes fois, le vieux pêcheur nargue l’appât de la richesse,
Qui n’est pas comparable avec la canne à pêche à la rivière.
                                                     Lê Van Nghia/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Ngày thu ngẫu hứng [29/08/2021 07:43]
Đêm thu [22/08/2021 08:24]
Xóm bên sông [15/08/2021 07:29]
Prière [07/08/2021 07:51]
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Espace francophone
Bac Hà, une destination au fort potentiel

Tiên Giang, tourisme fluvial dans le delta du Mékong Favorisée par la nature, la province de Tiên Giang, à 70 km de Hô Chi Minh-Ville, est le lieu de convergence de trois zones écologiques, l'écorégion d'eau douce alluviale, celle de la mangrove et des zones humides du Dông Thap Muoi.