19/06/2021 07:47
Découvrons une adaption française de la chanson Ở Trọ de Trinh Công Son !

      Ở TRỌ

Con chim ở đậu cành tre
Con cá ở trọ trong khe nước nguồn
Cành tre ... í ... a
Dòng sông ... í ... a.
Tôi nay ở trọ trần gian
Trăm năm về chốn xa xăm cuối trời
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Xưa kia ở đậu miền xa
Cơn gió ở trọ bao la đất trời
Miền xa ... í ... a
Trời đất ... í ... a.
Nhân gian về trọ nhiều nơi
Bâng khuâng vì những đôi môi rất hồng
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Mây kia ở đậu từng không
Mưa nắng ở trọ bên trong mắt người
Từng không ... í ... a
Người xinh ... í ... a.
Tim em người trọ là tôi
Mai kia dù có xa xôi cũng gần
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Môi xinh ở đậu người xinh
Đi đứng ở trọ đôi chân Thúy Kiều
Người xinh ... í ... a
Kiều xinh ... í ... a.
Xin cho về trọ gần nhau
Mai sau dù có ra sao cũng đành
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Trăm năm ở đậu ngàn năm
Đêm tối ở trọ chung quanh nỗi buồn
Ngàn năm ... í ... a
Buồn như ... í ... a.
Ô hay là một vòng xinh
Tôi như người bỗng lênh đênh giữa đời
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a …

 
Trinh Công Son/CVN

 
De Passage

L’oiseau sur le bambou
Le poisson passe au fond de la source
Bambou ... í ... a
La source ... í ... a.
De passage dans la vie
Après cent ans, j’irai au bout des cieux
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Jadis, perché si loin
Le vent passait entre terre et ciel
Si loin ... í ... a
Si haut ... í ... a.
Chacun suit son chemin
Des lèvres roses viennent teinter mes rêves
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

La nuée passe là-haut
Au fond des yeux, la pluie et le soleil
Là-haut ... í ... a
Beaux yeux ... í ... a.
De passage dans ton cœur
Si près, si loin, j’y resterais toujours
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Belles lèvres sont aux belles âmes
Le charme passe dans les pas de Thúy Kiêu
Belles âmes ... í ... a
Belle Kiêu ... í ... a.
Puissions-nous rester proches
Même si le ciel manie notre destin
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...

Cent ans s’inscrivent dans mille ans
Et la nuit noire dans la tristesse
Mille ans ... í ... a
Tristesse ... í ... a.
Ô la roue de la vie
Je suis une âme qui flotte dans l’existence
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a ...
í ... a ... í ... à ... í ... à ... a …

Adaptation française
par François Brunetta

 
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Ngõ nhỏ [03/07/2021 08:48]
Những lá bàng [26/06/2021 11:30]
Aimons-nous tous ensemble [23/05/2021 09:45]
Mưa [16/05/2021 08:45]
Cát bụi [11/04/2021 12:45]
Thăng Long hoài cổ [04/04/2021 08:15]
Không đề số IV [21/03/2021 11:45]
Espace francophone
Le bánh chưng gù, une spécialité des Tày dans le district de Van Bàn

L'île de Phu Quôc accueillera-t-elle des visiteurs étrangers à partir d'octobre ? Le secteur touristique consulte actuellement ministères et services concernés à propos du processus et plan pilote pour l'accueil des voyageurs internationaux sur l'île de Phu Quôc, province de Kiên Giang (Sud), pendant six mois, à partir d'octobre prochain.