26/06/2021 11:30
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente aujourd'hui un poème en vietnamien de Nguyễn Đắc Lập, traduit en français par Đào Mai Huyền.

Những lá bàng

Chưa bao giờ tôi thấy lá bàng đỏ như thế
Đỏ như máu ứa
Trước khi về với đất
Để lại những búp non
Như những bàn tay hướng thẳng lên trời
Ngày mai
Làm bầu trời xanh cho trẻ con chơi.
                               
   Nguyễn Đắc Lập/CVN

 
Feuilles de badamier
            
Les feuilles de badamier vont rougissantes
Telles du sang giclant, laissant des bourgeons éclatants
Avant de rentrer dans la terre tellement chère.

Des bourgeons ressemblant aux mains bienveillantes des mères
Maîtrisant le ciel allant bleuissant, en le transformant
En la cour familière où jouent les enfants du monde.

                                                          Traduit par Đào Mai Huyền/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Ngẫu tác đêm khuya [30/10/2021 09:12]
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Espace francophone
Les œuvres en galets uniques d’une jeune Hanoïenne