26/06/2021 11:30
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente aujourd'hui un poème en vietnamien de Nguyễn Đắc Lập, traduit en français par Đào Mai Huyền.

Những lá bàng

Chưa bao giờ tôi thấy lá bàng đỏ như thế
Đỏ như máu ứa
Trước khi về với đất
Để lại những búp non
Như những bàn tay hướng thẳng lên trời
Ngày mai
Làm bầu trời xanh cho trẻ con chơi.
                               
   Nguyễn Đắc Lập/CVN

 
Feuilles de badamier
            
Les feuilles de badamier vont rougissantes
Telles du sang giclant, laissant des bourgeons éclatants
Avant de rentrer dans la terre tellement chère.

Des bourgeons ressemblant aux mains bienveillantes des mères
Maîtrisant le ciel allant bleuissant, en le transformant
En la cour familière où jouent les enfants du monde.

                                                          Traduit par Đào Mai Huyền/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Ngõ nhỏ [03/07/2021 08:48]
Ở Trọ [19/06/2021 07:47]
Aimons-nous tous ensemble [23/05/2021 09:45]
Mưa [16/05/2021 08:45]
Cát bụi [11/04/2021 12:45]
Thăng Long hoài cổ [04/04/2021 08:15]
Không đề số IV [21/03/2021 11:45]
Espace francophone
Découvrez le monde des crayons de couleur à Hanoï

Séjour chez l’habitant Le séjour chez l’habitant se multiplie de plus en plus au Vietnam. Cela contribue à diversifier les produits touristiques ainsi qu’à créer de nouvelles expériences pour les visiteurs afin de faire du Vietnam une destination attrayante.