15/10/2017 06:19
Ở đảo này cũng như những đảo xa
Dứa dại mọc men theo bờ cát
Thân nó tròn, vỏ xù xì màu đất bạc
Xoắn suýt vào nhau như những khúc trăn to
Lá xòe dài cạnh sắc như lưỡi cưa
Không hiểu vì sao người ta không chặt nó
>>Sóng
>>Hoa cỏ may
>>Même si je sais avec certitude que tu rentreras


Cây hoa sim còn gợi màu thương nhớ
Cây chuối rừng mát ruột kẻ đường xa
Dứa dại chỉ làm rớm máu rách da
Của những ai vô ý đi qua
Không hiểu vì sao người ta không chặt nó

Đêm hôm qua ngoài trời bão tố
Sóng chồm lên muốn dìm đảo xuống lòng sâu
Gió như điên đạp cây cối đổ nhào
Gói đập cành sim, xé tan tàu chuối
Chỉ còn nó, những cây dứa dại
Thách thức gió gào sóng thét cuồng điên
Che chở ngôi nhà sau nó vẫn bình yên
Tôi bỗng hiểu vì sao người ta không chặt nó.
                                                                 
      Xuân Quynh/CVN

Les ananas sauvages

Sur cette île tout comme sur bien d’autres,
Les ananas sauvages poussent le long des côtes.
Leur écorce est rugueuse, et leurs troncs ronds
S’enlacent comme des anneaux de python,
Leurs feuilles s’élancent comme des lames de scie.
Je me demandais pourquoi on ne les avait pas abattus.

Les myrtes violets peuvent évoquer la nostalgie,
Les bananiers désaltèrent ceux qui de loin sont venus.
Mais les ananas sauvages ne font que blesser la chair
De ceux qui par mégarde les heurtent du pied.
Je me demandais pourquoi on ne les avait pas abattus.

Cette nuit, sur l’île une tempête s’est levée.
Les vagues se sont cabrées, cherchant à tout noyer.
Par le vent furieux les arbres ont été renversés,
Les myrtes écrasés, les bananiers déchirés.
Il ne restait qu’eux, les ananas sauvages,
Défiant l’ouragan et les flots en rage,
Qui protégeaient les maisons à travers la nuit.
J’ai compris pourquoi on ne les avait pas abattus.

Traduction de Minh Phuong - Trân Thuong/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Màu tóc của bà [10/12/2017 15:14]
Bàn tay em [29/10/2017 12:20]

Bàn tay em
[21/10/2017 09:43]
Trăng quê [23/09/2017 08:38]
Aimons notre mère la mer [17/09/2017 07:58]
Sóng [02/09/2017 09:27]
Nhớ [23/07/2017 09:04]
Vội vàng [15/07/2017 10:03]
Espace francophone
Le "bain de feu" des Dao rouges pour accueillir le Nouvel An lunaire

Ouverture de la fête de la Mère Âu Co à Phu Tho La fête en commémoration de la Mère des Vietnamiens Âu Co a été officiellement inaugurée le 22 février (soit le 7e jour du 1er mois lunaire) au Temple qui lui est dédié dans la commune de Hiên Luong, district de Ha Hoa, province de Phu Tho (Nord).