29/08/2021 07:43
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Đô Quang Liên, traduit en français par Nguyên Huy Phuong.

Ngày thu ngẫu hứng

Làng thôn lá úa rụng rơi đầy,
Đứng lặng, mái đầu lộng gió Tây.
Lừng lững tháng năm, lưu chẳng được,
Trước sai, nay đúng, chỉ mình hay.

Đô Quang Liên/CVN


Inspiration fortuite 
d’une journée d’automne


Partout sont tombées les dernières feuilles mortes,
Un vent d’automne remue légèrement la chevelure.
Le temps s’écoule sans pouvoir être retenu,
Hier c’était faux, aujourd’hui c’est vrai, seule mon âme le sait.

Nguyên Huy Phuong/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Đêm thu [22/08/2021 08:24]
Xóm bên sông [15/08/2021 07:29]
Prière [07/08/2021 07:51]
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Espace francophone
Le lotus dans l’objectif du photographe Trần Bích

Le secteur touristique de Hanoï s'adapte à la nouvelle situation Si la 4e vague de COVID-19 a fortement impacté le tourisme au Vietnam, entre autres à Hanoï, elle a également ouvert des opportunités pour restructurer cette industrie, changer les approches du marché et aligner les produits sur la demande des voyageurs et la réalité.