26/12/2021 08:35
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Đô Quang Liên, traduit en français par Trinh Phúc Nguyên.
>>Trường An hoài cổ
>>Trong quán trọ nghe tiếng chày đập vải

 
Mưa đêm trên sông Hoàng

Ba thu bến liễu mưa rền
Nửa đêm rả rích mui thuyền tiếng mưa.
Đèn côi khi tỏ khi mờ
Mười năm trời biển nghe ngơ ngẩn lòng…
 
Đỗ Quang Liên/CVN

 
Pluie nocturne sur le fleuve Doré

À l’embarcadère, fin d’automne, minuit
Sur le rouf de la barque, des gouttes de pluie.
Vacille le feu de la lampe solitaire
Déjà dix ans que dure ma vie d’aventures.

Trinh Phúc Nguyên/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Reviens, Printemps ! [01/02/2022 16:07]
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Espace francophone
Rendez-vous au Centre de la quintessence du village artisanal vietnamien

SEA Games 31 : les visiteurs étrangers impressionnés À l’occasion des 31es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 31), le Vietnam a accueilli un grand nombre de sportifs, d’entraîneurs, d’officiels et d’amoureux du sport, venus de tous les pays de la région.