La passeuse

Le printemps a porté de retour le regret à la jeune fille de l’autre bord du quai.Elle se remémore : Il y a trois années,Avec “Lui” elle a solennellement juré !

Mais depuis lors, l’amant qui a prêté serment
Est parti, ne retournant plus au quai d’antan.
Déjà plus d’une fois, le printemps a passé,
Autant de fois, en vain attendit la passeuse...

Ce printemps-ci, ce sera trois années passées,
Le feu de l’amour lentement, lentement s’éteint.
Malgré des nuits et jours elle l’attendit en vain,
Elle manqua à son serment, à contrecœur, enfin !
Abandonnant sa barque, son quai, sa rivière,
Notre belle passeuse enfin va se marier.
Depuis lors, est toujours absente la passeuse,
Transmettant la mélancolie aux passagers...

Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN

Cô lái đò

Xuân đã đem mong nhớ trở về

Lòng cô gái ở bến sông kia

Cô hồi tưởng lại ba xuân trước

Trên bến cùng ai đã nặng thề

Nhưng rồi người khách tình xuân ấy

Đi biệt không về với bến sông

Đã mấy lần xuân trôi chảy mãi

Mấy lần cô gái mòn mỏi trông…

Xuân này nữa đến đã ba xuân

Đốm lửa tình duyên tắt nguội dần

Chẳng lẽ ôm lòng chờ đợi mãi

Cô đành lỗi ước với tình quân.

Bỏ thuyền bỏ lái bỏ dòng sông

Cô lái đò kia đi lấy chồng.

Vắng bóng cô em từ dạo ấy

Để buồn cho những khách sang sông.

Nguyên Binh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top