La mère et l’enfant

- Maman, elle est à qui,Cette jolie fleur-ci ?Le vert de cette porte-là,Il est à qui ? dis-moi !

- Ils sont à toi, bambin ;

Tout est d’ailleurs à toi.

Le vert de cette porte-là,

La fleur au fond du jardin,

Le soleil au crépuscule,

Le chant d’oiseaux du matin,

L’étang aux eaux tranquilles

Où nagent les alevins,

La rivière aux doux flots

Où s’ancrent les bateaux...

Tout cela est à toi.

Je suis aussi à toi.

Tu t’écries en m’embrassant :

- Oh j’en ai tant que ça ?

- Eh oui, tu en as tant ;

Mais j’en ai plus que toi

Car, tu vois, tout est tien ;

Mais toi, tu es mien.

Traduction de Minh Phuong-Dang Trân Thuong/CVN

Mẹ và con

- Mẹ ơi, bông hoa kia
Là của ai hở mẹ ?
Cái màu xanh trên cửa
Kia nữa là của ai ?
- Của con đấy con ơi
Đều của con tất cả
Cái màu xanh trên cửa
Cái bông hoa cuối vườn
Ông mặt trời chiều hôm
Tiếng chim kêu buổi sáng
Cái mặt ao lặng lặng
Có con cá đang bơi
Cái dòng sông trôi trôi
Có con thuyền mới đỗ...
Là của con cả đó
Cả mẹ cũng của con.
Con ôm mẹ con hôn :
- Của con sao nhiều thế ?
- Ừ của con nhiều quá
Nhưng mẹ lại nhiều hơn
Vì tất cả của con
Mà con là của mẹ.

Xuân Quynh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top