20/11/2021 07:00
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Đô Quang Liên.
>>Sông Thanh Lương
>>Ngẫu tác đêm khuya
>>Thu tứ tứ tuyệt

Ngẫu hứng đậu thuyền
dưới đình Ứng Phong


Buộc thuyền thắng cảnh tìm chơi
Hành cung triều trước hóa đồi bỏ hoang.
Oanh, hoa nào biết hưng vong
Giỡn đùa trêu chọc xuân hồng không thôi !
  

Inspiration fortuite
en amarrant la barque
près du pavillon
Ung Phong

Accostant la barque près du pavillon, on recherche un site pittoresque
La résidence de la précédente dynastie est devenue une colline déserte.
Les loriots et les fleurs n’ayant aucune notion de prospérité ni de déclin
Troublent sans cesse le brillant paysage du printemps.    

Đô Quang Liên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Le Poème des quatre saisons [16/01/2022 13:00]
Ăn xin [09/01/2022 10:40]
Viết ở am mây [03/01/2022 10:20]
Mưa đêm trên sông Hoàng [26/12/2021 08:35]
Trường An hoài cổ [18/12/2021 11:25]
Nghỉ tạm ở núi Nam [04/12/2021 07:15]
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Espace francophone
Les "patients" particuliers de l'enseignante de 89 ans

Une feuille de route pour une réouverture sûre au tourisme international Le Bureau du gouvernement vient de publier un télégramme officiel sur les directives du Premier ministre Pham Minh Chinh concernant la définition d’une feuille de route de réouverture sûre, scientifique et efficace au tourisme international.