01/07/2017 09:39
Cát vắng, sông đầy, cây ngẩn ngơ
Không gian xao xuyến chuyển sang mùa.
Tên mình ai gọi sau vòm lá,
Lối cũ em về nay đã thu.
>>Les chrysanthèmes


Mây trắng bay đi cùng với gió,
Lòng như trời biếc lúc nguyên sơ.
Đắng cay gửi lại bao mùa cũ,
Thơ viết đôi dòng theo gió xa.

Khắp nẻo dâng đầy hoa cỏ may
Áo em sơ ý cỏ găm đầy
Lời yêu mỏng mảnh như mầu khói,
Ai biết lòng anh có đổi thay ?

Xuân Quynh/CVN

Les fleurs de chrysopogon

Sable disparu, fleuve débordé, arbres rêveurs :
L’espace, tout troublé, accueille la nouvelle saison.
Derrière les feuillages, quelqu’un appelle mon nom,
Mon chemin habituel a pris l’automnale couleur.

Avec le vent s’en vont tous ces nuages laiteux,
Mon cœur ressemble à ce ciel d’un indicible bleu.
Les amertumes sont renvoyées aux saisons passées,
Et ces vers au vent qui les emportera à son gré.

Les fleurs de chrysopogon abondent partout.
Distraite, je me fais piquer sous ma blouse.
Les mots d’amour sont légers tels de la fumée,
Qui sait si ton cœur ne finira pas par changer ?

Traduit par Minh Phuong/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Bàn tay em [29/10/2017 12:20]

Bàn tay em
[21/10/2017 09:43]
Những cây dứa dại [15/10/2017 06:19]
Trăng quê [23/09/2017 08:38]
Aimons notre mère la mer [17/09/2017 07:58]
Sóng [02/09/2017 09:27]
Nhớ [23/07/2017 09:04]
Vội vàng [15/07/2017 10:03]
Espace francophone
Un plan quadriennal pour élargir le public francophone

Tourisme fluvial : la Colombie veut acquérir des expériences de Can Tho La Colombie souhaite coopérer avec la ville de Cân Tho dans le développement du tourisme fluvial dont le modèle de marché flottant de Cai Rang. C’est ce qu’a exprimé Claudia Liliana Zambrano Naranjo, chargé d’affaires de la Colombie au Vietnam, mercredi 22 novembre dans la ville.