22/08/2021 08:24
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème sur la nuit d'automne en vietnamien et en français de Trịnh Phúc Nguyên.


Đêm thu

Sầu mới hờn xưa khó dẹp yên
Quê hương trong mộng nhớ triền miên.
Không người trăng sáng càng hiu quạnh
Lòng dạ đêm thu vướng vất thêm.
 
Trịnh Phúc Nguyên/CVN

Nuit d’automne

Tritesse du présent et rancoeur du passé
Nostalgie dans mon coeur, ne puis m’en débarasser.
Désolé clair de lune sans ombre humaine
Dans cette nuit d’automne, mon âme est en peine !
 
Trịnh Phúc Nguyên/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Ngày thu ngẫu hứng [29/08/2021 07:43]
Xóm bên sông [15/08/2021 07:29]
Prière [07/08/2021 07:51]
Demain, dès l’aube… [24/07/2021 06:15]
Tiếng chim rừng cũ [17/07/2021 10:00]
Espace francophone
Bac Hà, une destination au fort potentiel

Le vice-PM Vu Duc Dam préside une réunion sur le redémarrage du tourisme Dans l'après-midi du 21 octobre, le vice-Premier ministre Vu Duc Dam a présidé une réunion en ligne avec plusieurs ministères et Comités populaires locaux sur le plan d'accueil de touristes étrangers dans la nouvelle situation.