18/09/2021 13:00
Hô Xuân Huong (1772-1822) est considérée comme l'une des plus grands poètes de la littérature vietnamienne. Ses poèmes, à première vue très anodins, décrivent des objets et des situations banals. Mais dans une lecture plus attentive, ils chantent en réalité le sexe et les jeux de l'amour... Découvrons une ses œuvres avec une traduction très délicate de la Française Lise Piquette !
>>Bánh trôi nước
>>Hô Xuân Huong, un phénomène littéraire
>>Mưa

 
Đánh đu
 
Bốn cột khen ai khéo khéo trồng,
Người thì lên đánh kẻ ngồi trông.
Trai đu gối hạc khom khom cật,
Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.
Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,
Hai hàng chân ngọc duỗi song song.
Chơi xuân có biết xuân chăng tá,
Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không !

Hô Xuân Hương/CVN


La balançoire 

Loué celui qui a si habilement planté les quatre piliers !
Les uns montent se balancer, les autres regardent.
Le garçon arquant les genoux de grue, bande, bande ses reins,
La fille, cambrant sa taille de guêpe, tend, tend son bassin.
Quatre pans de pantalons roses claquent au vent,
Deux paires de jambes s’étirent deux à deux.
Ceux qui pratiquent ces jeux printaniers en ont-ils vraiment apprécié la saveur ?
Les poteaux retirés, les trous restent à l’abandon.

Traduction par Lise Piquette/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Ngày thu ngẫu hứng [29/08/2021 07:43]
Đêm thu [22/08/2021 08:24]
Xóm bên sông [15/08/2021 07:29]
Prière [07/08/2021 07:51]
Espace francophone
Bac Hà, une destination au fort potentiel

Hô Chi Minh-Ville redémarre ses circuits fluviaux Les trajets fluviaux sur la rivière Saigon ont repris depuis quelques jours, permettant aux citadins de s’aérer l’esprit à la réserve de Cân Gio. Plusieurs autres itinéraires s’ouvriront dans les prochaines semaines.