09/01/2022 09:20
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyên Chân, traduit en français par Dô Quang Liên.
>>Tức cảnh
>>Mưa đêm trên sông Hoàng
>>Trường An hoài cổ


Chiều xuân đi trên suối

Bên khe cảnh lặng xuân tàn,
Cành hồng đầy đất, mây ngàn trôi mau.
Đưa chân, chập tối hay đâu
Ngọn tùng trăng đậu, ngang đầu suối reo.

Nguyễn Chân/CVN


Promenade au bord du ruisseau un soir de printemps

Le printemps se répand près du ruisseau un soir de printemps
Les pétales roses couvrent le sol, les nuages froids se dissipent. 
En cheminant, on oublie que la nuit va tomber
La lune est à la cime des pins et la chute d’eau est au niveau de la tête.
 
Đô Quang Liên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Reviens, Printemps ! [01/02/2022 16:07]
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Espace francophone
"Roi des sandales en caoutchouc" : de la légende à la marque

Hanoï lance 28 circuits touristiques au service des participants aux SEA Games 31 Des agences de voyages de Hanoï : Hanoitourist, Vietfoot Travel 5 tour, LUX Travel, VI Travel, Vietravel ont lancé 28 circuits touristiques pour les délégations sportives et les invités participant aux 31es Jeux d'Asie du Sud-Est (SEA Games 31).