15/01/2022 08:55
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyên Hop, traduit en français par Phan Hoàng Manh.
>>Viết ở am mây
>>Nghỉ tạm ở núi Nam
>>Ăn xin
>>Sông Thanh Lương


Cảnh xuân ở xóm bên sông

Mùa xuân, khắp xóm rợp cây xanh
Dòng suối ven đường chảy lượn quanh.
Mưa tạnh trên đê làn khói nhạt
Quyên kêu, xoan nở rộ trên cành.

Nguyễn Hợp/CVN

Printemps sur la rive

Le hameau au printemps se couvre de verdure,
Le sentier serpente le long du ruisseau
Après la pluie, une pâle fumée flotte sur la diguette
Les fleurs de lilas éclosent dans le tumulte des cris de marouettes.
 
Phan Hoàng Manh/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
La mer chante [25/06/2022 05:12]
Ngẫu hứng cuốc kêu [28/05/2022 07:39]
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Espace francophone
Croisière sur la baie de Ha Long avec des étudiants francophones

Le Laos, l’une des destinations préférées des touristes vietnamiens Selon un rapport du ministère laotien de l’Information, de la Culture et du Tourisme, le nombre de visiteurs internationaux dans ce pays augmente à nouveau, après l'ouverture complète des frontières au Laos début mai.