09/01/2022 10:40
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Manh, traduit en français par Phùng Thi Hông Vân.
>>Sông Thanh Lương
>>Thu tứ tứ tuyệt
>>Vườn xưa
>>Xóm bên sông

Ăn xin

Ngạo nghễ trời xanh lưỡi kiếm dài,
Bùn lầy lăn lóc tuổi ba mươi !
Văn tài chữ nghĩa sao vô dụng ?
Đói rét đành nên phải lụy người !
 
            Phan Hoàng Mạnh/CVN


Réduit à faire l’aumône

Avec l’héroïque épée, on tente
de soutenir la voûte des cieux
À la trentaine, on se voit patauger dans la boue,
Mes talents littéraires ne peuvent donc en rien m’assister
La misère m’oblige à accepter l’aumône d’autrui.
 
Phùng Thi Hông Vân/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Reviens, Printemps ! [01/02/2022 16:07]
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Espace francophone
Rendez-vous au Centre de la quintessence du village artisanal vietnamien

SEA Games 31 : les visiteurs étrangers impressionnés À l’occasion des 31es Jeux d’Asie du Sud-Est (SEA Games 31), le Vietnam a accueilli un grand nombre de sportifs, d’entraîneurs, d’officiels et d’amoureux du sport, venus de tous les pays de la région.