Sept chefs-d’œuvre de la littérature russe traduits en vietnamien

Le Centre scientifique et culturel russe et le Fonds d'assistance à la promotion des littératures russe et vietnamienne ont présenté, le 14 octobre à Hanoi, les versions vietnamiennes de sept chefs-d’œuvre de la littérature russe.

>>Mikhail Samarsky, le prodige littéraire russe, au Vietnam

>>Hanoi : ouverture d'une exposition sur le grand poète russe Pouchkine

Sept chefs-d’œuvre de la littérature russe traduits en vietnamien sont présentés le 14 octobre à Hanoi

Il s’agissait de Cô gai không cua hôi môn (La fille sans dot) d'Alexandre Ostrovski, Du ngoan vong quanh châu A (Un voyage en Asie) de Vyazemskyi A, Chu nghia Marx va Triêt hoc ngôn ngu (Le marxisme et la philosophie du langage) de Valentin Voloshinov, Giao doàn nhà tho (Gens d’église) de Nicolas Leskov, Nguoi chông vinh cuu (L'éternel mari) de Dostoevskyi, Tuân dêm (La patrouille de nuit) de Sergei Lukyanenko, et Chàng ngôc (L’Idiot) de Fiodor Dostoïevski.

Les nombreuses générations vietnamiennes qui ont lu des livres publiés à l'époque de l'ex-Union soviétique (URSS) ont gardé une bonne impression sur le pays et les Russes. Beaucoup de ces livres ont motivé les Vietnamiens à combattre pour la libération et l’édification nationales. Le gouvernement vietnamien soutient depuis 2012 un projet de traduction d’œuvres littéraires russes en vietnamien et d’œuvres vietnamiennes en russe, au bénéfice de la coopération et de l’amitié entre les deux peuples, a partagé Nguyên Xuân Thành, représentant du Département d’édition, d’imprimerie et de diffusion du ministère vietnamien de l’Information et de Communication.

La directrice du Centre scientifique et culturel russe à Hanoi, Elena Robertovna Zubtsova, a estimé que les livres traduits en vietnamien permettraient d’attirer de jeunes lecteurs vers des œuvres de qualité de la littérature russe contemporaine. Elle a souhaité que ce projet se poursuive afin d’enrichir la collection d’œuvres russes dans les bibliothèques, les écoles et les organisations sociales du Vietnam.

De son côté, le traducteur Hoàng Thuy Toàn, qui est aussi directeur du Fonds d'assistance à la promotion des littératures russe et vietnamienne, a indiqué : "Nous n’avons fait qu’un tiers du chemin. Après ce projet, il y en aura peut-être un autre, espérons-le. Nous avons une très grande difficulté concernant les traducteurs. La Russie est prête à nous aider, mais il nous manque des traducteurs. J’espère que la publication de ces œuvres encouragera les amoureux de la littérature russe et qui sont capables de traduire à participer à ce projet".

À ce jour, le Fonds d'assistance à la promotion des littératures russe et vietnamienne a fait traduire et publier 25 œuvres littéraires russes en vietnamien et une œuvre vietnamienne en russe.

VNA/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top