04/06/2017 16:15
Hier 3 juin à l’Institut français de Hanoï, les membres des clubs Happy Hour et Mon livre, ouvre-toi!, et les élèves du collège Luong Thê Vinh ont interprété Les Fables de La Fontaine à l'occasion de la publication de l’ouvrage traduit par Nguyên Trinh Vuc. La rencontre faisait partie de la série d’évènements célébrant la Journée internationale de l'enfance, le 1er juin.
>>Don Quichotte de la Mancha interprété par les élèves du Lycée français à Hanoï
>>Jean-Charles Sarrazin, un illustrateur entre France et Vietnam
>>L’artiste Florian Nguyên expose ses jeux de mémoires à Hanoï

Les jeunes amoureux de la littérature pendant la publication de la nouvelle traduction des "Fables de La Fontaine", le 3 juin à l’Institut français de Hanoï.

Malgré les températures extrêmes qui frappent en ce moment la capitale, les jeunes amoureux de la littérature sont venus nombreux avec leurs amis, parents et professeurs, à l’auditorium de L’Espace - Institut français à Hanoï, le 3 juin. À 15h00, la salle était déjà comble, attendant la mise en scène des fameuses Fables de La Fontaine interprétées par les enfants.

La rencontre a été organisée à l’endroit où le nouveau livre Les Fables de La Fontaine, traduit par Nguyên Trinh Vuc et illustré par Manh Quynh, a été publié. L'éditeur Nha Nam a collaboré avec les clubs de lecture Happy Hour et Mon livre, ouvre-toi!, et avec le collège Luong Thê Vinh en vue de créer un espace culturel pour les enfants à l'occasion de la Journée internationale de l’enfance, 1er juin.

La comédie musicale "La cigale et la fourmi", interprétée par le club "Happy Hour".

Pendant une heure et demie, les Fables de La Fontaine ont été interprétées par les jeunes élèves via plusieurs manières, en anglais et en vietnamien : lecture à haute voix, comédie musicale, pièce de théâtre, éloquence et défilés de mode. Selon L’Espace, l'évènement consistait aussi en un lieu de rencontre pour les enfants après une longue année scolaire.
 
 

Jean de la Fontaine, l'idole
des amoureux de la littérature vietnamiens

Jean de La Fontaine (1621-1695) est un poète français de grande renommée, notamment pour ses Fables et ses contes.

Au Vietnam, les traductions de ces poèmes sont déjà reconnues dès le début du XXe siècle. Cette fois, Nguyên Trinh Vuc a traduit 38 Fables de La Fontaine sous une vision et un langage plus modernes, avec des illustrations à la fois vietnamiennes et françaises du XVIIe siècle.
 

Texte et photos : Dang Duong/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Espace francophone
Chuông, le village qui préserve la quintessence du nón

Côn Dao dans le top 4 des paradis d’Asie du Sud-Est en devenir Le journal South China Morning Post (SCMP) vient de publier un article louant la beauté de quatre destinations considérées comme des bijoux peu connus en Asie du Sud-Est. Des endroits qui ont conservé leur tranquillité et leur beauté, ce qui est extrêmement rare dans les destinations touristiques populaires.