01/07/2017 09:39
Cát vắng, sông đầy, cây ngẩn ngơ
Không gian xao xuyến chuyển sang mùa.
Tên mình ai gọi sau vòm lá,
Lối cũ em về nay đã thu.
>>Les chrysanthèmes


Mây trắng bay đi cùng với gió,
Lòng như trời biếc lúc nguyên sơ.
Đắng cay gửi lại bao mùa cũ,
Thơ viết đôi dòng theo gió xa.

Khắp nẻo dâng đầy hoa cỏ may
Áo em sơ ý cỏ găm đầy
Lời yêu mỏng mảnh như mầu khói,
Ai biết lòng anh có đổi thay ?

Xuân Quynh/CVN

Les fleurs de chrysopogon

Sable disparu, fleuve débordé, arbres rêveurs :
L’espace, tout troublé, accueille la nouvelle saison.
Derrière les feuillages, quelqu’un appelle mon nom,
Mon chemin habituel a pris l’automnale couleur.

Avec le vent s’en vont tous ces nuages laiteux,
Mon cœur ressemble à ce ciel d’un indicible bleu.
Les amertumes sont renvoyées aux saisons passées,
Et ces vers au vent qui les emportera à son gré.

Les fleurs de chrysopogon abondent partout.
Distraite, je me fais piquer sous ma blouse.
Les mots d’amour sont légers tels de la fumée,
Qui sait si ton cœur ne finira pas par changer ?

Traduit par Minh Phuong/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Nhớ [23/07/2017 09:04]
Vội vàng [15/07/2017 10:03]
Vacances ! [11/06/2017 15:57]
Quê hương [04/06/2017 10:30]
Mãi mãi ơn Người [19/05/2017 04:48]
D’où je viens ? [29/04/2017 08:46]
Poème du printemps [11/03/2017 09:23]
Espace francophone
Visite virtuelle de l’Opéra de Hanoï